Nunc dimittis , de asemenea , cunoscut sub numele de Cântarea lui Simeon sau cântării lui Simeon , este un cântec preluat din al doilea capitol al Evangheliei după Luca , versetele 29-32. Numele său latin provine din incipitul său , cuvintele de deschidere, ale traducerii Vulgatei a pasajului, care înseamnă „Acum liberezi de sarcini”.
Începând din secolul al IV-lea a fost folosit în slujbele de închinare de seară.
Titlul este format din cuvintele de început din Vulgata latină, „Nunc dimittis servum tuum, Domine” („Acum, Îl liberezi de sarcină pe robul tău, Doamne”). Deși scurtă, cantica abundă în aluziile Vechiului Testament. De exemplu, „Pentru că ochii mei v-au văzut mântuirea” face aluzie la Isaia 52:10. [4]
Conform narațiunii din Luca 2: 25-32, Simeon era un evreu devotat căruia i se promisese de Duhul Sfânt că nu va muri până nu îl va vedea pe Mesia . Când Maria și Iosif l-au adus pe pruncul Iisus la Templul din Ierusalim pentru ceremonia de răscumpărare a primului fiu (după timpul purificării Mariei : cel puțin 40 de zile după naștere și, astfel, distinct de circumcizie ), Simeon era acolo, și l-a luat pe Iisus în brațe și a rostit cuvinte redate diferit după cum urmează:
asajul „Nunc dimittis” din originalul Koiné grecesc :
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ .
Transliterat:
Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē.
Hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou,
ho hētoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn.
Phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl .
Latină ( Vulgata ):
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
(Traducerea Vulgatei ):
Acum, Tu, Doamne, Îl eliberezi de sarcină pe robul tău, după Cuvântul Tău în pace; Pentru că ochii mei au văzut mântuirea Ta, pe care ai pregătit-o în fața tuturor popoarelor: o lumină pentru descoperirea neamurilor și slava poporului tău Israel.
Engleză ( Cartea de rugăciune comună , 1662):
Doamne, acum te lasă pe robul tău să plece în pace, după cuvântul tău.
Căci ochii mei v-au văzut mântuirea, pe
care ați pregătit-o în fața tuturor oamenilor;
Să fii o lumină pentru a ușura neamurile și a fi slava poporului tău Israel.
Engleză ( Breviar Roman ):
Acum, Maestră, îl lași pe servitorul tău să plece în pace. Ți-ai împlinit promisiunea.
Ochii mei v-au văzut mântuirea, pe
care ați pregătit-o înaintea tuturor popoarelor.
O lumină pentru a aduce neamurile din întuneric; slava poporului tău Israel.
Versiunea King James (1611) conține același text ca și Cartea de rugăciune comună, cu excepția ultimului rând ( Luca 2:32 ), care citește pur și simplu „O lumină pentru luminarea neamurilor și gloria poporului tău Israel”.
Slavona bisericească (în slavonă)
Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ;
яко видеста очи мои спасенiе Твое,
еже еси уготовалъ предъ лицемъ всехъ людей,
светъ во откровенiе языковъ, и славу людей Твоихъ Израиля.
Liturghie
Nunc Dimittis este tradiționalul „cântec al Evangheliei” al rugăciunii de noapte ( Complet ), la fel cum Benedictus și Magnificat sunt cântecele tradiționale ale Evangheliei de rugăciune de dimineață și, respectiv, de seară. Prin urmare, Nunc Dimittis se găsește în serviciul de noapte liturgic al multor confesiuni occidentale, inclusiv Rugăciunea de seară (sau Evensong) în Cartea anglicană de rugăciune comună din 1662, Complină (O seară târzie) în Cartea anglicana de rugăciune comună din 1928, și slujba de Rugăciune de Noapte în Cultul Anglican Comun , precum și atât romano-catolica, cât și în biserica noastră. În tradiția răsăriteană, cântecul se găsește în vecernia ortodoxă orientală . Una dintre cele mai cunoscute relatări din Anglia este o temă simplistă a lui Thomas Tallis .
Heinrich Schütz a scris cel puțin două relatări, una în Musikalische Exequien (1636), cealaltă în Symphoniae sacrae II (1647). Ziua sărbătorii Mariae Reinigung a fost observată în Biserica Luterană pe vremea lui JS Bach. El a compus mai multe cantate pentru această procesiune, inclusiv Mit Fried und Freud ICH fahr dahin , o cantată pe Chorale parafrazare cântarea lui Martin Luther , și Ich habe genug.
În multe ordine luterane de slujire, Nunc Dimittis poate fi cântat după primirea Euharistiei . O versiune rimată din 1530 de Johannes Anglicus , „ Im Frieden dein, o Herre mein ”, cu o melodie de Wolfgang Dachstein , a fost scrisă la Strasbourg în acest scop.
(Bibliografie – Wikipwedia)
Prezbiter Leontiuc Marius
Abonează-te aici la canalul nostru de Youtube
867