A Nunc dimittis, más néven Simeon éneke vagy Simeon éneke, a Lukács evangéliumának második fejezetéből vett ének, a 29-32. Latin neve a Vulgata fordításának kezdetétől, a kezdő szavaktól származik, amely azt jelenti: “Most már mentes vagy a terhektől”.
A 4. század óta használják esti istentiszteleteken.
A cím a latin Vulgate kezdőszavaiból áll, „Nunc dimittis servum tuum, Domine” („Acum, Îl liberezi de sarcină pe robul tău, Doamne”). Deși scurtă, cantica abundă în aluziile Vechiului Testament. De exemplu, „Pentru că ochii mei v-au văzut mântuirea” face aluzie la Isaia 52:10. [4]
A Lukács 2: 25-32 szerint Simeon elkötelezett zsidó volt, akinek a Szent Szellem megígérte, hogy addig nem hal meg, amíg meg nem látja a Messiást. Amikor Mária és József a csecsemő Jézust a jeruzsálemi templomba vitték az első fiú megváltási ceremóniájára (Mária megtisztulása után: legalább 40 nappal a születés után és így elkülönülve a körülmetéléstől), Simeon ott volt, és elvitte Jézust a karjában és a kimondott szavak másképp lettek megadva az alábbiak szerint:
az átjáró „Nunc dimittis” az eredeti görög Koiné-ból:
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ .
Átírva:
Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē.
Hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou,
ho hētoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn.
Phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl .
Vulgata:
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
(A Vulgata fordítása):
Uram, most szabadítsd meg szolgádat a teher alól, békességben, igéd szerint; Mert az én szemeim látták üdvösségedet, amelyet minden nép előtt előkészítettél: fény a pogányok kinyilatkoztatására és néped, Izrael dicsőségére.
Angol (Book of Common Prayer, 1662):
Uram, engedd most szolgád békében, a te igéd szerint.
Mert a szemem látta az üdvösségedet
aki minden ember előtt elkészítette;
Légy világosság a nemzetek megvilágosítására és légy néped, Izrael dicsősége.
Angol (római rövidítés):
Most, Mester, békében engeded el a szolgádat. Megtartottad az ígéretedet.
A szemem látta az üdvösségét, tovább
amelyet minden nép előtt elkészítettél.
Fény, amely kihozza a nemzeteket a sötétségből; néped, Izrael dicsősége.
A King James-változat (1611) ugyanazt a szöveget tartalmazza, mint a Közös imádság könyve, kivéve az utolsó sort (Lukács 2:32), amely egyszerűen ezt olvassa: “Fény a pogányok fényéért és néped, Izrael dicsőségéért”. ”
Egyházi szláv (szlávul)
Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́,
Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ;
яко видеста очи мои спасенiе Твое,
еже еси уготовалъ предъ лицемъ всехъ людей,
светъ во откровенiе языковъ, и славу людей Твоихъ Израиля.
Liturgia
Nunc Dimittis az éjszakai imádság (teljes) hagyományos “evangéliumi dala”, ahogy Benedictus és a Magnificat a reggeli, illetve az esti imaevangélium hagyományos dalai. Ezért Nunc Dimittis számos nyugati felekezet liturgikus éjszakai szolgálatában található, ideértve az esti imádságot (vagy Evensong) az anglikán közös imakönyvben, 1662-ben, a Complina-t (egy késő este) az anglikán közös imádságkönyvben, 1928-ban és az éjszakai ima szolgálata a közös anglikán istentiszteleten, valamint római katolikus és egyházunkban egyaránt. A keleti hagyomány szerint a dal a keleti ortodox vesperákban található meg. Anglia egyik legismertebb története Thomas Tallis leegyszerűsített témája.
Heinrich Schütz legalább két beszámolót írt, az egyiket a Musikalische Exequien (1636), a másikat a Symphoniae sacrae II (1647) c. Mariae Reinigung ünnepét JS Bach idején az evangélikus templomban tartották. Számos kantátát komponált ehhez a menethez, köztük Mit Fried und Freud ICH fahr dahint, egy kantátát a kóruson, Martin Luther dalát átfogalmazva, és Ich habe genug-ot.
Számos evangélikus istentiszteleti rendben Nunc Dimittist az Eucharisztia átvétele után el lehet énekelni. Strasbourgban írták erre a célra Johannes Anglicus 1530-ból származó, “Im Frieden dein, o Herre mein” rímelő változatát, Wolfgang Dachstein dalával.
(Irodalomjegyzék – Wikipédia)
Leontiuc Marius presbiter